- Blog
No hay justicia sanitaria sin justicia lingüística
- Escrito por Andrea Escalera
Desde que tengo uso de razón, he brindado interpretación y traducción al inglés para mis padres, quienes son hablantes monolingües de español. Sin otras opciones, mis padres se vieron obligados a depender de mí para ayudarlos a comunicarse, no solo en las tiendas de comestibles o en eventos escolares, sino también cuando intentaban afrontar asuntos más serios, como las citas médicas. Recuerdo que cuando tenía 10 años, específicamente brindaba interpretación a mis padres y hermanos menores en nuestra clínica familiar para nuestros chequeos de rutina.
Al crecer y ser hija de inmigrantes de México, siempre pensé que esto era normal. Lo consideré como una deuda que tenía que pagar por las ventajas de ser estadounidense de primera generación. Pero también recuerdo haberme sentido muy solo en mi experiencia. Pensé que sólo mis padres tenían dificultades para comunicarse y eso me hizo pensar que mi familia era el problema. Vi la falta de inglés de mis padres como una barrera para la participación en la vida ordinaria fuera de nuestra comunidad mexicana, y me vi a mí mismo como la solución.
No fue hasta el verano pasado, cuando asumí mi puesto de organizador comunitario en el Center for Health Progress, que me di cuenta de que no estaba solo en mi experiencia. En tan solo unos meses, tuve más de 100 conversaciones individuales con miembros de la comunidad en Fort Morgan y escuché innumerables historias que reflejaban mis propias experiencias al brindar interpretación cuando era niña. Estas historias provinieron no sólo de hijos de inmigrantes que brindaron interpretación, sino también de adultos que confiaron en sus hijos para interpretar.
“Marcar la casilla” sobre acceso significativo
Nuestro equipo organizador de Fort Morgan ha identificado los servicios de interpretación en el sistema de atención médica como un tema prioritario y ha investigado cómo esto está afectando a las personas en el condado de Morgan. Aprendieron que hay más de 27 idiomas y dialectos en nuestra comunidad y se dieron cuenta de que el acceso lingüístico en la atención médica en el condado de Morgan es prácticamente inexistente.
Según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles y la Orden Ejecutiva 13166, cualquier instalación que ofrezca servicios médicos y reciba fondos federales debe brindar "acceso significativo". Esto significa que los proveedores deben ofrecer intérpretes calificados y traducción de documentos y recetas médicas.
Sin embargo, las clínicas y hospitales de atención médica parecen simplemente “marcar la casilla” para cumplir brindando interpretación por teléfono o una aplicación en una tableta. Quienes se ven directamente afectados por esto no han podido opinar sobre si los servicios existentes realmente brindan un “acceso significativo”. Depender de la interpretación por teléfono a menudo implica largos tiempos de espera. Para las personas que hablan una pequeña cantidad de inglés pero no lo suficiente para comunicarse cómodamente (particularmente en lo que respecta a cuestiones médicas complejas), a menudo se les presiona para que procedan en inglés sólo para avanzar. Esta es una experiencia común compartida por nuestros líderes y sus familias.
Cuando mi familiar se estaba recuperando recientemente de una cirugía, llamé para coordinar la entrega de un tanque de oxígeno y aproveché la oportunidad para ver de primera mano lo que experimentan las personas cuando dependen de la interpretación por teléfono. Esperé en espera durante más de una hora y cuando finalmente me devolvieron la llamada, la persona hablaba monolingüe inglés. Me preguntaron si podía hablar en inglés porque la espera sería aún más larga, y estaba tan exhausto y frustrado que acepté continuar en inglés. Tuve un tiempo valioso hablando por teléfono y pensé en las pocas personas que podían dejar en suspenso su trabajo remunerado, el cuidado de sus hijos u otras responsabilidades durante tanto tiempo, mientras los angloparlantes salían adelante sin este obstáculo adicional.
Estamos en riesgo, porque están recortando costos
Una de nuestras líderes, Gloria, compartió su experiencia reciente cuando aceptó a regañadientes ser intérprete. “La cosa es que no siempre hay intérprete, una de esas veces me tocó ir al cuarto de emergencias con mi hermano y cuando me pidió intérprete me preguntaron si yo lo podía hacer mejor. Eso me hace sentir nervioso y más estresado.” (“Es que no siempre hay intérprete; una de esas veces tuve que ir a urgencias con mi hermano y cuando pedí un intérprete me preguntaron si podía hacerlo yo sola. Eso me puso nerviosa. y más estresado”).
Cuando familiares, amigos o personal que no está capacitado como intérpretes de atención médica intentan interpretar en entornos de atención médica, es más probable que se produzcan errores de comprensión.
Las responsabilidades de un intérprete médico son interpretar información para el personal médico y el paciente para que los proveedores puedan abordar adecuadamente los síntomas, inquietudes o preguntas del paciente. Los intérpretes médicos profesionales conocen la terminología médica y están capacitados para comprender los aspectos emocionales que influyen en la comunicación sobre cuestiones médicas.
Depender de un intérprete que no comprende la terminología médica puede tener consecuencias graves y, cuando el tiempo es crítico, un intérprete no capacitado puede provocar retrasos en el tratamiento y más complicaciones médicas.
Para los niños que interpretan para sus familiares (un nivel de responsabilidad que podría considerarse fuera del alcance de lo que se considera apropiado para su edad), estas experiencias a menudo conducen a una falta de confianza en sí mismos, que puede acompañarlos hasta la edad adulta. Khadro, uno de los líderes de nuestro equipo organizador que emigró de Somalia a una edad temprana, compartió: “Siempre espero estar diciendo lo correcto, especialmente recientemente cuando mi padre necesitó cirugía. Para mí era muy importante decir lo correcto porque era de vida o muerte”.
Además de la carga que supone para los familiares proporcionar interpretación y los riesgos que conlleva depender de personas que no están capacitadas en interpretación médica, muchas personas informaron que la falta de interpretación conduce a la falta de confianza en los proveedores y en el sistema de atención médica. un todo. Como no hablan inglés, se les trata como un inconveniente y se pierden el tipo de apoyo e interacción humana que ayuda a amortiguar el miedo y la incertidumbre que conllevan muchos diagnósticos y tratamientos médicos. Estas experiencias negativas se acumulan y, a menudo, las personas esperan todo lo que pueden para ir al médico. La atención retrasada y la falta de atención siguen teniendo consecuencias nefastas para las comunidades de inmigrantes.
Lo que merecemos y lo que exigimos
Quiero dejarlo muy claro: los padres y otros miembros adultos de la familia que se ven esencialmente obligados a depender de niños o familiares para interpretar, y aquellos que luchan por interpretar adecuadamente, no deben sentirse culpables ni culparse a sí mismos. Cuando hablé con Khadro, ella enfatizó: "No es culpa de mis padres, es culpa del sistema".
Nuestro sistema de atención médica continúa priorizando las ganancias sobre las personas, y los ejecutivos de la atención médica se están llenando los bolsillos a expensas de nuestras comunidades que no hablan inglés. Necesitamos ser nosotros quienes determinemos cómo es el “acceso significativo”. Exigimos interpretación en persona por parte de intérpretes con formación médica. Cada uno de nosotros merece poder recibir atención de calidad, mientras nos comunicamos en el idioma de nuestro corazón.